Con
relación a la traducción de la Biblia a la lengua española algunos
historiadores distinguen tres periodos: Medieval, de la Reforma y Moderno.
La Reforma
Este
periodo, aunque breve, es el más fecundo en lo que a versiones de la Biblia se
refiere. Con todo, la mayoría de estas son todavía versiones parciales.
Coincidiendo
en gran parte con el Siglo de Oro de las letras españolas, el periodo de la
reforma es también el de las grandes traducciones de la Biblia al castellano.
Las principales
versiones de este periodo son:
✔Versiones Católicas:
En 1527 el cardenal Quiroga tradujo el Antiguo Testamento de la Vulgata, por lo
cual a su versión se le llamo Biblia de Quiroga.
✔Los Salmos,
los evangelios y las epístolas: nombre de una versión que apareció en 1534 y
que se distingue por la hermosura de su castellano. Fue hecha por Juan de Valdés,
a quien se considera el primer reformista español que tradujo las escrituras.
✔El nuevo
testamento de Enzinas: es probablemente la primera versión castellana del Nuevo
Testamento traducida directamente del Texto Griego. Fue hecha en 1543 por el
reformista Francisco de Enzinas. Por esta publicación Enzinas fue encarcelado
por orden de la inquisición.
✔La Biblia
de Ferrara: Otro grupo de judíos expulsados de España y Portugal por orden de
la inquisición. En Ferrara, Italia publicaron en 1553 una versión castellana
del Antiguo Testamento conocida como Biblia de Ferrara.
✔El nuevo
testamento de Pérez: otro de los reformadores, Juan Pérez, hizo una versión corregida
del Nuevo Testamento y los Salmos que se publico en Ginebra en 1556. Fue perseguido por la inquisición,
acusado de herejía y por no encontrarse en España fue quemado en “efigie”, al
lado de mas de treinta personas que fueron quemadas vivas en Sevilla.
✔Versiones Parciales:
en 1557, 1 Samuel hasta 2 Reyes por Samuel Guerea; Job y Lamentaciones, por el
conde Bernardino de Rebolledo; y Evangelios y Epístolas, por Luis de Granadas.
Dios te
Bendiga
No hay comentarios.:
Publicar un comentario